أبو علي سينا ( مترجم : عليرضا مسعودى )

41

قانون در طب ( فارسى )

ديگر در كتاب امراض تكرار نكرده‌ام مگر اندكى از آنها را . پس ترجمه كلمه اصباغ به مرهم ها نادرست و بىارتباط با مطلب است و غفلت از مبتدا ( ما سلف ) و خبر ( لم أكرّر ) در جمله باعث اشتباه در ترجمه جمله گرديده است . به موارد ديگرى از اين گونه اشكالات در ذيل اشاره مى كنيم : 1 . صفحه 7 : » علوم أخرى أقدم منها » ترجمه شده : علوم ديگر و قديمى تر ، در صورتى كه ترجمه صحيح أقدم در اين عبارت يعنى علوم مقدم تر است ، علومى كه از حيث موضوع اعم است مانند فلسفه كه موضوع آن هستى مى باشد و موضوع علم طب بدن انسان است لذا بر علم طب ، مقدم تر مى باشد . 2 . صفحه 7 : تعبير « العلاج باليد وأعمال اليد » ترجمه شده : به معالجات فيزيكى ( و فيزيك درمانى ) كه ترجمه مأنوس آن معالجه با دست ( مانند جراحى و فصد . . . ) است . 3 . صفحه 7 : عبارت « فبعض هذه الامور انما يجب . . . » ترجمه شده : طبيب به اقتضاى حرفه‌اش . . . بايد برخى از اين امور را تنها به تصور علمى خود درك كند و به مشاهده خود ، چنين اعتقاد پيدا كند كه نتيجه گيرىهاى وى از طرف يكى از علماى طبيعى پذيرفته شده است . اين پاراگراف از ترجمه ، عبارت پردازى مترجم مى باشد نه بيان مؤلف قانون . 4 . صفحه 8 : از اول تا آخر بىربط و نادرست ترجمه شده است ، لذا در پاورقى با مقابله با نسخه انگليسى به اين تفاوت فاحش توجه شده است . 5 . صفحه 9 : » متكلم » قائل ( گوينده ) ترجمه شده ، كه مقصود عالم به علم كلام مى باشد و علم كلام از شاخه‌هاى علوم اسلامى شمرده مىشود . 6 . صفحه 11 : تعبير « فليتسلّم الطبيب من الطبيعى . . . » ترجمه شده : طبيب طبيعت شناس بايد بداند . . . حال آن كه ترجمه صحيح اين است : طبيب ، بايد از جانب دانشمند طبيعى بپذيرد . . . 7 . صفحه 11 : كلمه « ارض » خاك ترجمه شده كه ترجمه درست آن ، زمين مى باشد .